|
Цыганская песня Земфиры
vjkjlfz
/video/vip/257/dobroe_i_vechnoe/cyganskaja_pesnja_zemfiry
Описание материала:«Цыганская песня Земфиры»
Дата загрузки: 17 сент. 2010 г. Музыка В.КАШПЕРОВА Стихи А.ПУШКИНА исполняют Народная артистка России Ольга СИНИЦЫНА (сопрано) Заслуженные артисты России: Галина ПОВЕЩЕНКО (фортепиано) Феликс КАЛЬМАН (скрипка) «Песня Земфиры» («Старый муж, грозный муж») — русский романс, получивший известность как песня цыганки Земфиры из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».
Музыку к этому романсу писали многие композиторы[1], но распространение он получил с мелодиями двух из них — А. Н. Верстовского (в 1832 г.) и П. И. Чайковского (в начале 1860-х гг.), причем музыка Верстовского оказалась значительнее популярнее[2].
А. Пушкин закончил поэму «Цыганы» в 1824 году[3]. Отрывки из нее были напечатаны в альманахе «Полярная звезда» в 1825 году и в альманахе А. Дельвига «Северные цветы» в 1826 году. Опубликована отдельным изданием поэма была в 1827 году[2].
«Песня Земфиры» как бы вплетена в сюжет поэмы, существуя в то же время отдельно. Она и написана была отдельно, еще до появления поэмы. История ее создания такова.
Находясь в ссылке в Кишинёве, куда поэт прибыл в 1820 году, молодой поэт часто бывал в доме богатого откупщика Варфоломея. Там для гостей играла капелла цыганских музыкантов. Репертуар составляли в основном молдавские песни. По «Воспоминаниям» В. П. Горчакова, Пушкин внимательно отнесся к молдавким мелодиям, а особо заинтересовался песней «Ардема — фриде-ма», что с плохого молдавского, записанного по-русски Горчаковым, означает в переводе на русский «Режь меня, жги меня»[1]. Starmuz-AV1.jpg Starmuz-AV2.jpg Ноты А. Верстовского — самой популярной музыки песни
Пушкин попросил кишиневского капельмейстера Ф. Ружицкого записать для него текст и напев этой песни — «Арды ма, фрыджи ма», что и было выполнено[1]. Пушкин перевел слова на русский язык — получилось стихотворение:
Старый муж, грозный муж, Режь меня, жги меня; Я тверда, не боюсь Ни ножа, ни огня.
Ненавижу тебя, Презираю тебя; Я другого люблю, Умираю, любя.
Режь меня, жги меня; Не скажу ничего; Старый муж, грозный муж, Не узнаешь его.
Он свежее весны, Жарче летнего дня: Как он молод и смел! Как он любит меня!
Как ласкала его Я в ночной тишине! Как смеялись тогда Мы твоей седине!
Посетивший Пушкина его хороший знакомый Филипп Филиппович Вигель (1786—1856) переписал несколько новых пушкинских стихов, среди которых были эти строчки из молдавского перевода, и отправил в Петербург.
Позднее, когда Пушкин уже был в Михайловском, где и закончил поэму «Цыганы», он вставил в нее свой перевод стихов молдавского текста (в Михайловское он был сослан по распоряжению императора и прибыл туда 9 августа 1824 года; причем вынужден был подписать обязательство «не заниматься никакими неприличными сочинениями и суждениями, предосудительными и вредными общественной жизни, и не распространять оных никуда»[4]), в результате молдавская песня превратилась в цыганскую, что, судя по всему, совсем не смутило автора. Впрочем, в те годы этнография еще не занимала досужие умы, поэтому что молдавские мелодии, что цыганские — всё считалось экзотикой, романтикой и воспринималось одинаково.
А узнав, что к его стихам о «старом муже» композитор М. Ю. Виельгорский сочиняет музыку, Пушкин через П. А. Вяземского переслал ему ноты, полученные в Кишиневе.
Музыковед Татьяна Щербакова рассказывает, как это происходило: Подробнее: http://cyclowiki.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%B6,_%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%B6_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)
Добавлять
комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация |
Вход
]
|
краткое содержание
Доброе и вечное
|